Для тех, кто не знает подробностей нападок Пермякова на дочь Арсеньева, Наталью, могу добавить, что после ареста и расстрела матери, которую обвинили в содействии "японскому шпиону" Арсеньеву дочь прошла через сталинские лагеря и, конечно, после освобождения из застенков была отнюдь не ангелом, часто выпивала, срывалась, и Пермяков постарался изобразить ее именно такой, выставив "монстром", а вообще занимал деньги у тех же родственников Арсеньева, живших в других городах, и не отдавал, чему есть подтверждения в архивных документах. "Архив" Пермякова, проданный Хабаровскому краевому музею имени Гродекова (именно проданный и за немалые деньги, а не подаренный, как любил подчеркивать Пермяков)это... мусор, ибо содержит обрывки и копии, а то и папки с чистыми листами бумаги, в чем убедились сотрудники музея, работавшие с такими бумаженциями. Спрашивается, а как же такой "архив" купили в музее? Дело в том, что за Пермякова поручились авторитетные в Хабаровске люди, называть которых не буду, видевшие что-то у Пермякова дома, а он потом банально "кинул" музейщиков, подставив и своих рекомендателей, и авторитетную женщину-ученую, вынужденную после этого уволиться из музея. А спустя несколько лет после ухода в мир иной уже его дочь Сумская (Пермякова) стала по второму и третьему разу предлагать к продаже якобы оригиналы того, что уже продали музею. Вот такой "столп честности" был этот Пермяков, и это лишь малая часть его "подвигов".
Кстати, отношение у японцев и китайцев к Пермякову скептическое. Наши тоже его не жаловали, и когда снимали документальный фильм "Плен дракона" о хабаровском "объекте-45" и советских переводчиках, работавших с экс-императором Пуи и японскими военнопленными, даже не пригласили на съемки и комментарии давали другие именитые переводчики, вот им-то Пермяков завидовал, а сам был лишь второразрядным, хотя и придумал легенду, что был "главным". И в рассекреченных документах по Хабаровскому "бактериологическому" процессу указали всех участников, вплоть до самых рядовых, кроме Пермякова.
Не знаю, что это за литератор с двойной фамилией и какое он право имеет писать о Пермякове. В части востоковедения Пермяков признанный авторитет. Его оригинальная методика мнемонизации канджи вырастила сотни отличных японистов и китаистов. Его наследие в лингвистике бесспорно и велико.
Писатель с двойной фамилией, которому так нахамила дочь Пермякова, известный литератор и краевед, член Союза писателей России, автор десятка книг и сотен публикаций, в том числе за рубежом, был и заведующим отделом очерка и публицистики журнала "Дальний Восток", на который Пермяков так обижался и где его редко публиковали. И речь не о том, каким авторитетом был Пермяков в области китайского языка, а каким был в обычном и эпистолярном общении. Думается, что разговор на эту тему может с легкостью перейти в область юридическую, правовую, и тогда гражданке Сумской (Пермяковой) и ее анонимным защитникам под никами "востоковед" придется узнать всю правду об этом человеке. Видимо, Алла Георгиевна витает в облаках, не догадываясь, либо не желая знать, сколько архивных документов имеется на этот счет.
Да, этот "Востоковед", чувствуется, никакой не востоковед, а в лучшем случае переводчик. Профессия эта тоже нужная, но хотелось бы уточнить, что переводчик, или, по-старинному, толмач никогда не относился к общественной элите, а в Древнем Египте, к примеру, переводчики вообще были в самом низу, наряду со свинопасами. А вот писцы, тем более архивисты, хронографы, писатели относились "к верхам", в честь них воздвигали даже пирамиды. А нынешняя шумиха вокруг переводчиков, гордо именующих себя востоковедами, это... мишурный блеск, временная ситуация, когда закрытое прежде общество - наша страна вдруг оказалось открыто внешнему миру и понадобились те, кто сможет переводить, сколько стоят кроссовки на базаре и как пройти в ресторан. Конечно, я утрирую, и профессия переводчика будет нужна, но уже не будет такой востребованной и дефицитной, ведь общение интернационально, да и электронные переводчики станут повсеместны. Поэтому настоящий востоковед это еще и исследователь, человек эрудированный, чего не скажешь о упомянутом "Востоковеде". Это надо же так признаться в своем невежестве!
К переводчикам отношусь нормально, профессия нужная, только не надо ее превозносить, потому что переводчик или толмач всегда был слугой и отношение к нему, как к слуге. Конечно, слуга может быть талантливым и занимать высокую должность, допустим при президенте или где-нибудь в особом учреждении, а в обычной жизни это человек на подхвате, и пока молод, работает с интересом, вертится, привозит шмутки из Китая, как это было совсем недавно. Сейчас переводчиков избыток, и очень скоро профессия станет самой банальной, с безработицей, как у тех же юристов и экономистов. Поэтому не надо обольщаться. А то, что Пермяков считал себя "гением", так мало ли таких. Перечитал внимательно книгу Иванова-Ардашева "Эхо русского зарубежья" и обратил внимание, что Пермяков сам виноват в своем "детском" трудовом стаже, потому что ушел, когда было выгодно, в репетиторы и зарабатывал на частных уроках, а когда пришло время оформлять пенсию, остался на бобах. Ну и кто виноват? А то, что не взяли в МИД, КГБ или на радио в редакцию иновещания, тоже была причина. Другие молодые харбинцы получили погоны лейтенантов и стали переводчиками, а Пермякову просто пожали руку, поблагодарили и отпустили восвояси. Потому и завидовал. Прочел с большим интересом статью Иванова-Ардашева, где он дает вполне объективную и корректную оценку Пермякова, как фигуры, и с этим согласен. Да, Ну а то, что неплохо обучал китайскому языку, ну что ж, хоть в этом пригодился. А другие переводчики пусть не обижаются, никого не хотел обидеть, просто такая у вас профессия.
Хорошо, что у нас не Древний Египет, а то бы переводчиков снова приравняли к свинопасам, а Пермякова сделали бы ходячей музейной мумией, пугал бы сторожей по ночам.
Не зря говорят не так страшен черт, как его малютка. Сам Пермяков, возможно, был интересным человеком, хотя и злым, но уж доченька-то и вовсе образец хамства. И разве так нужно повышать интерес к человеку, чей столетний юбилей будут отмечать по осени?
Уши вянут от фразы "советский подданный", которую то и дело повторял Пермяков, а теперь и его дочь. Запомните, грамотеи, слово "подданный" относится к монархическому государству, то есть "подданный Японии", "Российской империи", а в отношении республики говорится "гражданин", "гражданин СССР". Но Пермяков, которого я знал, допускал такие перлы, что у ветеранов, особенно военных, начинался хохот. Так, в его изображении американский генерал Макартур был "маршалом", хотя такого звания в американской армии времен Второй мировой войны не было. А вообще путался даже в простых званиях сержанта, лейтенанта. Какой уж тут "разведчик", да еще "снайпер"!
Пермякова знал. Конечно, чудак-человек с большими претензиями, но речь не об этом, а о переводчиках. Я ведь учился на истфаке пединститута, когда он был "историко-английским", не самое удачное сочетание, поскольку сильные историки страдали, а в языковой подготовке мы уступали соседям с инфака. А позже наши парни уходили в основном на комсомольскую и партийную работу, в армию и силовые структуры и лишь изредка в школу. Девчата же многие стали преподавать английский, поскольку объяснять пятиклассникам "this is table" проще, чем династии того же Древнего Египта, о котором тут уже вволю посмеялись. Но самое любопытное в другом - об отношении к профессии переводчика. Разумеется, она нужна и знатоки вызывают уважение, а вот бурный всплеск и профанация ремесла нынешних толмачей вызывают усмешку. В недавние девяностые кто только не ринулся в переводчики - врачи, инженеры, домохозяйки, и вовсе не из-за любви к восточным языкам, просто можно было с легкостью нажиться на туристах и "челноках" и самим стать "челноком". Вот таких грамотеев охотно и готовил Пермяков, которому, если читать внимательно его же воспоминания, папаня советовал еще в Маньчжурии осваивать это прибыльное ремесло. Ничего зазорного в этом нет, поскольку каждый устраивается как может, только не надо вешать "лапшу на уши" и рассуждать о некоей исключительности этой профессии - обычное ремесло, и у многих в уме одна лишь зубрежка иероглифов, о какой уж тут культуре и эрудиции говорить. Вот и этот "Востоковед", что разместил в комментариях свою реплику, судя по всему, ни в истории Китая, ни в "русской Маньчжурии" совсем не разбирается. Поэтому мой совет, ребята и девчата, коль уж вы решили стать переводчиками восточных языков, отнеситесь с уважением к этой профессии, побольше читайте на эту тему. А ситуация на рынке труда переводчиков стремительно меняется, и "сливки" уже сняты, вряд ли получится подработать на баулах с теми же кроссовками, что переводчики везли от южных соседей совсем недавно. Конечно, к "свинопасам" и слугам вас не приравняют, но и ореола исключительности уже нет. А Пермякову хотелось быть "исключительным", и такой же настрой передал своей дочери. Вот и хамит уважаемому краеведу и писателю с двойной фамилией, которого хорошо знаю. И психологический портрет, который автор книги "И останется Слово" дал Пермякову, очень точный и подкрепленный архивными документами. Прекрасный образец публицистики, чего не скажешь о сумбурной мешанине Пермяковой, к тому же размещенной в интернете "пиратским" и "фейковым" способом.
Я думаю, дочери Пермякова не надо рассказывать в интернете, какими "рогами" наградила его первая жена еще в Маньчжурии. То, что сам Пермяков растиражировал эту историю еще при жизни, не делает ему чести, но когда еще и дочь живописует похабщину, вообще никуда не годится, а ведь, кажется, тоже педагог.
Да уж похабства было не занимать. Любил подчеркивать в письмах, что никогда не сквернословил, но крепкие слова порой честнее, чем словесная грязь, а уж ее-то в писанине хоть отбавляй. Кстати, когда разбирали архив, проданный краевому музею, женщины краснели от его писем и черновиков. И еще было много вырезок из журналов с женскими прелестями, которые он оставил среди бумаг и которыми, так сказать, вдохновлялся. Может, дочь Пермякова и об этом еще расскажет, ведь отцовские "рога" уже упомянула.
Видела архивный снимок этой самой Елены, первой жены Пермякова, красивая, стройная женщина и не скажешь, что "двояковыпуклая", как ее похабно назвал муженек. Приходилось читать воспоминания многих российских эмигрантов, и ни у кого нет такого, как у Пермякова. И этот человек еще называл себя "джентльменом"!
Первый нервный срыв у Пермякова, по его же собственным словам, произошел в 1937 году, в Маньчжурии, а потом пошла череда психических недомоганий, в чем ему можно посочувствовать. А вообще воспоминания Пермякова, если читать их внимательно и с точки зрения психологов, врачей, напоминают историю болезни. Такое встречается довольно часто, но в случае с Пермяковым детально зафиксировано им же самим. Думаю, для врачей его записки не менее интересны, чем для биографов и журналистов, только отнестись к этому нужно серьезно, да и как личность он тоже был по-своему интересен.
Многих удивлю, конечно, но я совсем не знала Пермякова до недавних пор, когда наша семья не начала заниматься своей генеалогией. Совершенно случайно прочла реакцию А.Сумской на книгу об отце и комменты к ней. У меня стойкое ощущение, что это элементарная травля и ее и ее отца. Даже если он был недостойным человеком, так писать о нем недостойно авторов комментов.
Какие уж тут "гонения", Lora Verner, коль сам Пермяков, а теперь и его дочь Алла так любят скандалы, живут ими. Это, знаете ли, уже из области психиатрии.
И еще, Lora Verner, ваше счастье, что не знали Пермякова, который даже свою третью жену, матушку этой самой Аллы Георгиевны, называл в письмах д*рой и страхолюдиной, а ведь она тащила семейный воз, кормила годами своего самовлюбленного мужа.
Прочел на сайте краевого правительства заметку-анонс, что такого-то числа и там-то состоится вечер памяти известного в Хабаровске человека - лингвиста Георгия Пермякова. Ну и хорошо, что отметят столетие со дня рождения этого переводчика, но зачем же называть его "выдающимся прозаиком"?! Для местных и профессиональных писателей, членов Союза писателей России это оскорбление, ибо как литератор, тем более прозаик, Пермяков был полнейшим бездарем и, как сам признавался в письмах и публикациях, в редакции журнала "Дальний Восток" его рукописи выбрасывали в мусорную корзину. Видимо, авторы заметки на сайте краевого правительства совсем не разбираются в литературе и выступают, как балаганные зазывалы, а, может, специально провоцируют людей творческих, мол, хоть вы и писатели, публикуете книги, а мы вас по морде. Поэтому пусть губернатор Шпорт разберется с таким "балаганным" текстовиком, иначе писатели, и без того обиженные на краевых чиновников, могут и разозлиться, и я не шучу. А юбилей Пермякова, надеюсь, пройдет без слащавых речей и просто отметят человека необычного и в чем-то интересного, но злого на писателей, которых обещал всех похоронить.
Да, Писатель прав, говоря о "балаганном" уровне анонса на сайте краевого правительства. Там что, не нашли время проконсультироваться в Хабаровском отделении Союза писателей? Наверняка бы услышали, какой-такой "прозаик" этот Пермяков. Был переводчиком, даже, по его словам, именитым, вот и называйте его переводчиком, не вешайте лапшу на уши. Тоже еще "эрудиты"!