Комментарии к материалу
10.03.2017 02:55:26
Как же так...неожиданно.. Земля тебе пухом и Царство Небесное.
10.03.2017 09:15:44
ТРАКТОРИСТ КИМ ПЫХ
Знал его.
10.03.2017 10:43:21
ТРАКТОРИСТ КИМ ПЫХ, Тоже знал. Хороший был человек.
10.03.2017 11:29:32
ТРАКТОРИСТ КИМ ПЫХ
Уважаемый модератор,А что Вы убрали "кому как"? Сварачивал кровь моему другу комерсанту несколько лет!
10.03.2017 12:41:46
Уважаемый модератор
ТРАКТОРИСТ КИМ ПЫХ
Уважаемый модератор,А что Вы убрали "кому как"? Сварачивал кровь моему другу комерсанту несколько лет!
ПОТОМУ ЧТО ТЫРИТЬ НИКИ МОЖЕТ ЛЮБОЙ МУД...РЫЙ ИШАК И РЕЗИДЕН ГОСДЕПА
anticapslock
10.03.2017 12:56:21
Nik
печально...
10.03.2017 12:59:59
ТРАКТОРИСТ КИМ ПЫХ, И кто это ваш друг со свернутой кровью? Назвать можете?
10.03.2017 13:34:30
Виктор Секельков
Уважаемый модератор
ТРАКТОРИСТ КИМ ПЫХ
Уважаемый модератор,А что Вы убрали "кому как"? Сварачивал кровь моему другу комерсанту несколько лет!
ПОТОМУ ЧТО ТЫРИТЬ НИКИ МОЖЕТ ЛЮБОЙ МУД...РЫЙ ИШАК И РЕЗИДЕН ГОСДЕПА
Согласен с Вами,госдеповцы все дороги нам по ночам исковыряли до ямищ!
10.03.2017 13:43:20
ДЯДЮШКА С КНДР
Если не перевести Россию на иную технику, более высокую, чем прежде, не может быть речи о восстановлении народного хозяйства и о коммунизме. Коммунизм есть Советская власть плюс электрификация всей страны, ибо без электрификации поднять промышленность невозможно. (Владимир Ленин)
10.03.2017 19:24:58
Заповедное Приамурье
Прощание с покойным состоится 11 марта в 14.00 в центральной усадьбе заповедника «Болшехехцирский», с.Бычиха, ул.Юбилейная 8.
10.03.2017 19:27:56
Вата Колорадская
Марксу не суждено было самому подготовить к печати это третье издание. Могучий мыслитель, перед величием которого в настоящее время склоняются даже его противники, умер 14 марта 1883 года.
На меня, потерявшего в лице Маркса человека, с которым я был связан сорокалетней теснейшей дружбой, друга, которому я обязан больше, чем это может быть выражено словами, — на меня падает теперь долг выпустить в свет как это третье издание первого тома, так и второй том, оставленный Марксом в виде рукописи. О выполнении мною первой части этого долга я и даю здесь отчёт читателю.
Маркс сначала предполагал переработать бо́льшую часть текста первого тома, отчётливее формулировать некоторые теоретические положения, присоединить к ним новые, дополнить исторический и статистический материал новыми данными вплоть до настоящего времени. Болезнь и необходимость заняться окончательной редакцией второго тома заставили его отказаться от этого. Пришлось ограничиться лишь самыми необходимыми изменениями, внести лишь те дополнения, которые уже заключает в себе вышедший за это время французский перевод («Le Capital», par Karl Marx. Paris, Lachâtre, 1872–1875).
В числе оставшихся после Маркса книг был обнаружен немецкий экземпляр «Капитала», содержащий в отдельных местах поправки и ссылки на французское издание; равным образом был найден французский экземпляр, в котором точно отмечены все места, которые Маркс хотел использовать в новом издании.
«  »28
 
Эти изменения и дополнения ограничиваются, за немногими исключениями, последней частью книги, отделом «Процесс накопления капитала». Текст этого отдела до сих пор подвергся наименьшим изменениям по сравнению с первоначальным наброском книги, в то время как текст предшествующих отделов её был основательно переработан. Поэтому стиль был здесь более живым, более цельным, но в то же время более небрежным, чем в других частях: попадались англицизмы, местами неясности, ход изложения обнаруживал кое-где пробелы, так как отдельные важные моменты были лишь намечены.
Что касается стиля, то Маркс сам тщательно пересмотрел и исправил некоторые разделы и этим, а также многочисленными устными указаниями, дал мне критерий того, в какой степени следует устранить английские технические выражения и прочие англицизмы. Вставки и дополнения Маркс подверг бы, конечно, переработке, заменив гладкий французский язык своим сжатым немецким. Я же должен был ограничиться простым включением их в соответствующие места книги, стараясь лишь, чтобы они возможно более гармонировали с основным текстом.
Таким образом, в этом третьем издании я не изменил ни одного слова, если не был убеждён с полной несомненностью, что его изменил бы и сам автор. Мне, конечно, и в голову не приходило ввести в «Капитал» тот ходячий жаргон, на котором изъясняются немецкие экономисты, — эту тарабарщину, на которой тот, кто за наличные деньги получает чужой труд, называется работодателем [Arbeitgeber], а тот, у кого за плату отбирают его труд, — работополучателем [Arbeitnehmer]. Французы в обыденной жизни также употребляют слово «travail» [«труд»] в смысле «занятие». Но, конечно, французы приняли бы за помешанного такого экономиста, который вздумал бы назвать капиталиста donneur de travail [работодателем], а рабочего — receveur de travail [работополучателем].
Равным образом я счёл недопустимым сводить употребляемые везде в книге английские единицы денег, меры и веса к их новогерманским эквивалентам. Когда появилось первое издание «Капитала», в Германии различных единиц меры и веса было столько, сколько дней в году; к тому же имелось два вида марок (имперская марка существовала тогда лишь в голове Зётбера, который изобрёл её в конце 30-х годов), два вида гульденов и по крайней мере три вида талеров, из которых один — «новые две трети» 16. В естествознании господствовали метрические, на мировом рынке — английские системы меры и веса. При таких условиях пользование английскими единицами измерения
«  »29
 
было совершенно естественным в книге, автор которой вынужден был брать фактические данные почти исключительно из области английских промышленных отношений. Эти последние соображения сохраняют свою силу и до настоящего времени, тем более, что соответствующие отношения на мировом рынке почти не изменились и как раз в решающих отраслях промышленности — железоделательной и хлопчатобумажной — и поныне почти исключительно господствуют английские системы меры и веса.
В заключение несколько слов о применявшемся Марксом методе цитирования, который был не вполне понят. Когда дело идёт о чисто фактическом изложении или описании, цитаты, например из английских Синих книг, являются, само собой разумеется, простой ссылкой на документы. Иначе обстоит дело, когда цитируются теоретические взгляды других экономистов. Здесь цитата должна лишь установить, где, когда и кем была впервые ясно высказана та или другая мысль, составляющая определённую ступень в развитии экономических учений. При этом имеется в виду указать лишь одно: что данный взгляд экономиста имеет значение для истории науки, что он представляет собой более или менее адекватное теоретическое выражение экономических условий своего времени. Но совершенно в стороне остаётся вопрос, имеет ли данный взгляд какое-либо абсолютное или относительное значение с точки зрения самого автора или же представляет для него лишь исторический интерес. Таким образом, эти цитаты образуют лишь непрерывный, заимствованный из истории экономической науки комментарий к тексту и устанавливают даты и авторов отдельных наиболее важных достижений в области экономической теории. И такая работа была особенно нужна в науке, историки которой отличались до сих пор лишь тенденциозным невежеством карьеристов. Это объясняет также, почему Маркс, в соответствии с тем, что говорится в послесловии ко второму изданию, лишь очень редко цитирует немецких экономистов.
Я надеюсь, что второй том удастся выпустить в свет в 1884 году.
 
Фридрих Энгельс
Лондон, 7 ноября 1883 г.
«  »30
13.03.2017 01:09:21
Таисия
Светлая память вам Сергей Васильевич. Царствие небесное. Ушел прекрасный ЧЕЛОВЕК. Умный. Добрый. Образованный. Интеллигентный. Культурный. Порядочный. Мне бесконечно жаль...
13.03.2017 02:45:01
Это был правильный человек. Во всём.
Добавить комментарий
RSS