Комментарии к материалу
02.12.2017 18:54:13
Читатель
Заглянул ради интереса в Википедию и увидел, что по-прежнему список публикаций о Пермякове выглядит однобоко, нет, в частности, книги Иванова-Ардашева "Эхо русского зарубежья", впервые изданной в 2006 году и выдержавшей три издания. В книге этой, хорошо известной исследователям "русской Маньчжурии", содержится три десятка писем Пермякова с подробными комментариями, да и сама книга вышла раньше, чем публикации Бури, который, видимо, и является автором этой подборки в Википедии. Разве так можно поступать исследователям?
03.12.2017 15:57:28
Переводчик
То, что отметили юбилей Пермякова, конечно, хорошо, ибо человек был необычный, отметившийся в знании китайского языка и краеведении, только не надо приписывать ему и другие "подвиги". Тут упрек даже не дочери Пермякова, которая вправе идеализировать отца, а хабаровским журналистам, тиражирующим всякие байки. Прочел вчера сообщение о юбилее на сайте Амурмедиа, и что ни фраза, то вранье. Тут и "отец-золотопромышленник", хотя отец Пермякова сбежал с приисков от нужды и диких нравов, чему есть подтверждения, и "парфюмер", хотя был всего лишь мыловаром с несколькими босяками-подсобными работниками (опять же об отце Пермякова), и то, что сын якобы блестяще знал английский. Ну, английский Пермяков, допустим, освоил, ведь, по собственным словам, учился на инфаке Хабаровского пединститута аж восемь лет, но так его и не окончил. Китайский язык, конечно, знал, тут нет вопросов. Ну, а то, что был "главным переводчиком" при экс-императоре Пуи, над этим люди компетентные смеются. Пуи блестяще владел английским, и с ним легко общались другие переводчики, а также специалисты по китайскому и японскому языкам. О высоком уровне наших представителей в том же послевоенном Токио свидетельствует такой малоизвестный факт, а именно - внешне простой и деревенского вида генерал-лейтенант Деревянко, подписывавший документы со стороны СССР при капитуляции Японии, оказывается, блестяще владел японским, и с ним работал тоже бывший харбинец Неверов, которому так завидовал Пермяков, а другой харбинец, Огородников, частенько общался с Пуи в Хабаровске на английском языке, а наш Пермяков просто докладывал куда следует, и в этом нет ничего предосудительного, такова специфика содержания иностранцев, просто не надо приписывать заслуги других и более талантливых переводчиков Пермякову, что он сам и придумал, а потом уж и журналисты создали красивую легенду.
Добавить комментарий
RSS