В канун Нового года в клубе «Краевед» при Дальневосточной государственной научной библиотеке состоялось заседание, посвященное теме былой «русской Маньчжурии», выходцы из которой, люди преклонного возраста, живут и поныне в Хабаровске.
 
Пришли и потомки русских харбинцев, дети и внуки известных переводчиков, историки и публицисты.
 
Летописцы русской Маньчжурии. Клуб Краевед, 28.12.2018
Летописцы русской Маньчжурии. Клуб Краевед, 28.12.2018

 
С докладом выступила краевед Валентина Плискина, рассказавшая о русских переводчиках Харбина, приехавших после Второй мировой войны в Хабаровск и долгое время замалчиваемых, поскольку работали дикторами и переводчиками в редакции вещания на заграницу и других режимных учреждениях. Сообщение получилось подробным и весьма интересным.
 
Так, осенью 1945 года в Хабаровск прибыла большая группа молодых людей, блестяще знавших восточные языки: Огородников, Болховитинов, Неверов, Пермяков, Цвиров, Кондрашов, Ким и другие, ставшие переводчиками на спецобъекте-45, где находились высшие чины японской императорской армии, попавшие в плен в Маньчжурии, а также экс-император Китая и Маньчжоу-Го Айсингёро Пуи.
 
Курировал молодых переводчиков майор МГБ Язев, сумевших убедить парней, что жизнь в СССР открывает перед ними блестящие возможности, и действительно, отличный паек и другие льготы в обнищавшей после войны стране были реальными, но по сравнению с «русской Маньчжурией», где многие из приехавших жили в достатке, судя по их воспоминаниям, выглядели так себе.
 
Кто-то из переводчиков сделал блестящую, но не афишируемую карьеру, стал ученым и автором многих книг, другие отличились в качестве дикторов, работая порой под псевдонимами, а кому-то и не повезло.
 
Интересна судьба и тех парней, кто блестяще владея восточными языками, решил связать судьбу с физкультурой и спортом, стал известным тренером.
 
Так, один из местных знаменитостей, фамилию которого называть не буду, порядком начудил в молодости, оказавшись даже в рядах... Русской фашистской партии в Харбине, но поскольку отличался веселым и беззаботным характером, однажды умудрился повесить флаг со свастикой как-то не так и не в том месте, за что был исключен из партии за недостойное поведение. Были и такие эпизоды.
 
А вообще экскурс в историю получился весьма содержательными, и своими воспоминаниями о встречах с переводчиками-харбинцами поделились краеведы и специалисты по Восточной ветви Русского зарубежья  Владимир Иванов-Ардашев, Анатолий Жуков, Иван Шевнин. А доклад  Валентины Плискиной о русских переводчиках Харбина, живших в Хабаровске, будет опубликован в журнале ДВГНБ.
 
В.Васильев.
Фото автора.